Bộ Phụng tự xác định vai trò của các Hội đồng giám mục trong việc dịch các bản văn phụng vụ

 
Ngày 22/10/2021 Bộ Phụng tự và Kỷ luật Bí tích đã công bố một sắc lệnh nêu rõ và xác định những quy tắc liên quan đến việc xuất bản, công nhận và phê chuẩn các sách phụng vụ. Đây là nhiệm vụ chung của các Hội đồng Giám mục và Tòa Thánh.
 

Hồng Thủy – Vatican News

Sắc lệnh mới Postquam Summus Pontifex của Bộ Phụng tự áp dụng tự sắc Magnum precisionium của Đức Thánh Cha Phanxicô, trong đó ngài sửa đổi điều 838 của Bộ Giáo luật. Sắc lệnh giải thích và minh định cách thức thực hiện những thay đổi do Đức Thánh Cha đưa ra, những điều có liên quan đến thẩm quyền của các giám mục và của Bộ Phụng tự trong việc dịch các bản văn phụng tự bằng tiếng Latinh sang các ngôn ngữ bản địa.

Trách nhiệm chính của Hội đồng giám mục

Sắc lệnh Postquam Summus Pontifex nhắc rằng vì các Giám mục có trách nhiệm chính đối với các bản dịch phụng vụ”, nên Hội đồng Giám mục phải trực tiếp đảm nhận nhiệm vụ này, với sự cộng tác cần thiết của những người phù hợp, bao gồm các chuyên gia được đào tạo về dịch thuật tiếng Latinh trong phụng vụ”. Mục đích là “đảm bảo rằng sự diễn đạt chính xác và toàn vẹn đức tin của Giáo hội Công giáo bằng một ngôn ngữ nhất định được truyền tải theo sự dạy dỗ của Giáo hội và với từ vựng thích hợp.”

Trách nhiệm của Bộ Phụng tự: Công nhận và phê chuẩn

Bộ Phụng tự chịu trách nhiệm công nhận (recognitio) và phê chuẩn (confirmatio) công việc của các giám mục. Việc công nhận (recognitio) bao gồm việc xét lại những gì đã được Hội đồng Giám mục chấp thuận (approved) và tính hợp pháp của thủ tục được tuân theo, “xét đến các lý do văn hóa, truyền thống của một quốc gia và nhu cầu mục vụ quy định”.

Việc phê chuẩn (confirmatio) bao gồm “sự chuẩn nhận của Tòa thánh cho bản dịch các bản văn Kinh Thánh và phụng vụ, sau khi đã xác định chắc chắn về tính hợp pháp của tiến trình chấp thuận (approval) được Hội đồng Giám mục thực hiện”.

Trong lá thư hồi tháng 10/2017 về việc giải thích đúng tự sắc, Đức Thánh Cha đã nói rõ rằng luật mới trao cho các Hội đồng Giám mục khả năng đánh giá chất lượng tốt và tính nhất quán của các bản dịch từ tiếng Latinh, “dù là trong sự đối thoại với Tòa Thánh”. Ngài giải thích, việc công nhận “chỉ để xác minh và bảo vệ tính hợp luật và sự hiệp thông của Giáo hội,” điều này “không nên dẫn đến thái độ ‘áp đặt’ cho các Hội đồng Giám mục một bản dịch nhất định do Bộ Phụng tự thực hiện, vì điều này sẽ làm tổn hại đến quyền của các giám mục”. Ngài lưu ý thêm rằng việc phê chuẩn “không còn giả định một cuộc kiểm tra chi tiết từng chữ, ngoại trừ trong những trường hợp hiển nhiên có thể được trình bày cho các giám mục để họ suy tư thêm”.

Bài viết liên quan

SỨ ĐIỆP CỦA ĐỨC THÁNH CHA GỬI HỘI NGHỊ THƯỢNG ĐỈNH NĂM 2025 “AI VÌ CÔNG ÍCH”

Hội nghị Thượng đỉnh Toàn cầu năm 2025 với chủ đề “AI vì công ích”...

Đức Lêô XIV: AI phải phục vụ cho đối thoại và tình huynh đệ

Trong một sứ điệp do Đức Hồng y Pietro Parolin, Quốc Vụ Khanh Tòa Thánh,...

Miễn trừ nghĩa vụ tham dự Thánh lễ cho di dân đang sợ bị truy quét

Đức Giám mục Alberto Rojas của Giáo phận San Bernardino, California, đã ban hành một...

Sự kiện Giới trẻ tại Tây Ban Nha thu hút hàng ngàn bạn trẻ khát khao sống thánh thiện

Tại chân đền thánh Covadonga, thuộc tỉnh Asturias – nơi là khởi điểm của cuộc Tái...

Đức Thánh cha tái bày tỏ sẵn sàng đón tiếp cuộc hòa đàm giữa Nga và Ucraina

Trong buổi tiếp kiến, hôm mùng 09 tháng Bảy vừa qua, dành cho Tổng thống...

Thượng Hội đồng: Đức Lêô XIV lập nhóm suy tư về phụng vụ

Hai nhóm nghiên cứu – về phụng vụ và về các hội đồng giám mục...