Bộ Phụng tự xác định vai trò của các Hội đồng giám mục trong việc dịch các bản văn phụng vụ

 
Ngày 22/10/2021 Bộ Phụng tự và Kỷ luật Bí tích đã công bố một sắc lệnh nêu rõ và xác định những quy tắc liên quan đến việc xuất bản, công nhận và phê chuẩn các sách phụng vụ. Đây là nhiệm vụ chung của các Hội đồng Giám mục và Tòa Thánh.
 

Hồng Thủy – Vatican News

Sắc lệnh mới Postquam Summus Pontifex của Bộ Phụng tự áp dụng tự sắc Magnum precisionium của Đức Thánh Cha Phanxicô, trong đó ngài sửa đổi điều 838 của Bộ Giáo luật. Sắc lệnh giải thích và minh định cách thức thực hiện những thay đổi do Đức Thánh Cha đưa ra, những điều có liên quan đến thẩm quyền của các giám mục và của Bộ Phụng tự trong việc dịch các bản văn phụng tự bằng tiếng Latinh sang các ngôn ngữ bản địa.

Trách nhiệm chính của Hội đồng giám mục

Sắc lệnh Postquam Summus Pontifex nhắc rằng vì các Giám mục có trách nhiệm chính đối với các bản dịch phụng vụ”, nên Hội đồng Giám mục phải trực tiếp đảm nhận nhiệm vụ này, với sự cộng tác cần thiết của những người phù hợp, bao gồm các chuyên gia được đào tạo về dịch thuật tiếng Latinh trong phụng vụ”. Mục đích là “đảm bảo rằng sự diễn đạt chính xác và toàn vẹn đức tin của Giáo hội Công giáo bằng một ngôn ngữ nhất định được truyền tải theo sự dạy dỗ của Giáo hội và với từ vựng thích hợp.”

Trách nhiệm của Bộ Phụng tự: Công nhận và phê chuẩn

Bộ Phụng tự chịu trách nhiệm công nhận (recognitio) và phê chuẩn (confirmatio) công việc của các giám mục. Việc công nhận (recognitio) bao gồm việc xét lại những gì đã được Hội đồng Giám mục chấp thuận (approved) và tính hợp pháp của thủ tục được tuân theo, “xét đến các lý do văn hóa, truyền thống của một quốc gia và nhu cầu mục vụ quy định”.

Việc phê chuẩn (confirmatio) bao gồm “sự chuẩn nhận của Tòa thánh cho bản dịch các bản văn Kinh Thánh và phụng vụ, sau khi đã xác định chắc chắn về tính hợp pháp của tiến trình chấp thuận (approval) được Hội đồng Giám mục thực hiện”.

Trong lá thư hồi tháng 10/2017 về việc giải thích đúng tự sắc, Đức Thánh Cha đã nói rõ rằng luật mới trao cho các Hội đồng Giám mục khả năng đánh giá chất lượng tốt và tính nhất quán của các bản dịch từ tiếng Latinh, “dù là trong sự đối thoại với Tòa Thánh”. Ngài giải thích, việc công nhận “chỉ để xác minh và bảo vệ tính hợp luật và sự hiệp thông của Giáo hội,” điều này “không nên dẫn đến thái độ ‘áp đặt’ cho các Hội đồng Giám mục một bản dịch nhất định do Bộ Phụng tự thực hiện, vì điều này sẽ làm tổn hại đến quyền của các giám mục”. Ngài lưu ý thêm rằng việc phê chuẩn “không còn giả định một cuộc kiểm tra chi tiết từng chữ, ngoại trừ trong những trường hợp hiển nhiên có thể được trình bày cho các giám mục để họ suy tư thêm”.

Bài viết liên quan

Tông thư của ĐTC Lêô XIV nhân kỷ niệm 60 năm Tuyên ngôn của Công đồng Vatican II về giáo dục Kitô giáo

Trong Tông thư “Vẽ nên những bản đồ mới của hy vọng”, được ngài ban...

Công bố kế hoạch tổng thể Đại hội Giới Trẻ Thế Giới 2027 tại Seoul

“Một triệu bạn trẻ từ khắp thế giới, cùng mơ ước về hiệp nhất và...

Khai mạc Ngày Năm Thánh Giới Giáo dục

Ngày 27/10/2025, hàng ngàn sinh viên và giáo viên từ khắp nơi trên thế giới...

Thánh lễ với sinh viên các Đại Học Giáo Hoàng

Trong bài giảng Thánh lễ dành cho sinh viên các Đại học Giáo hoàng, Đức...

Tòa Thánh kêu gọi từ bỏ ảo tưởng về an ninh dựa trên vũ khí

Đức Tổng Giám mục Gabriele Caccia, Quan sát viên thường trực của Tòa Thánh tại...

Đức Thánh Cha Lêô XIV: Bài học đầu tiên của mọi giám mục là sự khiêm nhường

Chiều tối ngày 26/10, tại Đền thờ Thánh Phêrô, Đức Thánh Cha Lêô XIV đã...