Bộ Phụng tự xác định vai trò của các Hội đồng giám mục trong việc dịch các bản văn phụng vụ

 
Ngày 22/10/2021 Bộ Phụng tự và Kỷ luật Bí tích đã công bố một sắc lệnh nêu rõ và xác định những quy tắc liên quan đến việc xuất bản, công nhận và phê chuẩn các sách phụng vụ. Đây là nhiệm vụ chung của các Hội đồng Giám mục và Tòa Thánh.
 

Hồng Thủy – Vatican News

Sắc lệnh mới Postquam Summus Pontifex của Bộ Phụng tự áp dụng tự sắc Magnum precisionium của Đức Thánh Cha Phanxicô, trong đó ngài sửa đổi điều 838 của Bộ Giáo luật. Sắc lệnh giải thích và minh định cách thức thực hiện những thay đổi do Đức Thánh Cha đưa ra, những điều có liên quan đến thẩm quyền của các giám mục và của Bộ Phụng tự trong việc dịch các bản văn phụng tự bằng tiếng Latinh sang các ngôn ngữ bản địa.

Trách nhiệm chính của Hội đồng giám mục

Sắc lệnh Postquam Summus Pontifex nhắc rằng vì các Giám mục có trách nhiệm chính đối với các bản dịch phụng vụ”, nên Hội đồng Giám mục phải trực tiếp đảm nhận nhiệm vụ này, với sự cộng tác cần thiết của những người phù hợp, bao gồm các chuyên gia được đào tạo về dịch thuật tiếng Latinh trong phụng vụ”. Mục đích là “đảm bảo rằng sự diễn đạt chính xác và toàn vẹn đức tin của Giáo hội Công giáo bằng một ngôn ngữ nhất định được truyền tải theo sự dạy dỗ của Giáo hội và với từ vựng thích hợp.”

Trách nhiệm của Bộ Phụng tự: Công nhận và phê chuẩn

Bộ Phụng tự chịu trách nhiệm công nhận (recognitio) và phê chuẩn (confirmatio) công việc của các giám mục. Việc công nhận (recognitio) bao gồm việc xét lại những gì đã được Hội đồng Giám mục chấp thuận (approved) và tính hợp pháp của thủ tục được tuân theo, “xét đến các lý do văn hóa, truyền thống của một quốc gia và nhu cầu mục vụ quy định”.

Việc phê chuẩn (confirmatio) bao gồm “sự chuẩn nhận của Tòa thánh cho bản dịch các bản văn Kinh Thánh và phụng vụ, sau khi đã xác định chắc chắn về tính hợp pháp của tiến trình chấp thuận (approval) được Hội đồng Giám mục thực hiện”.

Trong lá thư hồi tháng 10/2017 về việc giải thích đúng tự sắc, Đức Thánh Cha đã nói rõ rằng luật mới trao cho các Hội đồng Giám mục khả năng đánh giá chất lượng tốt và tính nhất quán của các bản dịch từ tiếng Latinh, “dù là trong sự đối thoại với Tòa Thánh”. Ngài giải thích, việc công nhận “chỉ để xác minh và bảo vệ tính hợp luật và sự hiệp thông của Giáo hội,” điều này “không nên dẫn đến thái độ ‘áp đặt’ cho các Hội đồng Giám mục một bản dịch nhất định do Bộ Phụng tự thực hiện, vì điều này sẽ làm tổn hại đến quyền của các giám mục”. Ngài lưu ý thêm rằng việc phê chuẩn “không còn giả định một cuộc kiểm tra chi tiết từng chữ, ngoại trừ trong những trường hợp hiển nhiên có thể được trình bày cho các giám mục để họ suy tư thêm”.

Bài viết liên quan

Đức Thánh cha Lêô XIV không lập cộng đoàn Augustinô trong Dinh Tông tòa, như một số báo chí đưa tin.

Trong thời gian gần đây, một số cơ quan thông tin cho rằng sau khi...

Tiếp kiến Năm Thánh – ĐTC Lêô XIV: Thánh Giá Chúa Giêsu là khám phá vĩ đại nhất của đời người

Trong bài giáo lý trong buổi Tiếp kiến Năm Thánh vào sáng thứ Bảy ngày...

ĐHY Tagle: Chức Giám mục không phải là vinh dự cá nhân nhưng là hồng ân của Thiên Chúa

Ngỏ lời với gần 80 Giám mục mới được tấn phong Giám mục trong vòng...

192 Giám mục tham dự khóa đào tạo do Tòa thánh tổ chức

Từ ngày 03 đến 11/9/2025, tại Roma diễn ra khóa đào tạo cho 192 Giám...

Tòa Thánh lo ngại về sự tái xuất của những luận điệu về vũ khí hạt nhân mang tính hiếu chiến

Trong bài phát biểu tại Liên Hiệp Quốc ở New York hôm 4/9/2025, Đức Tổng...

Thông báo Bổ nhiệm và Thuyên chuyển Linh mục Tổng Giáo phận Huế năm 2025

TOÀ TỔNG GIÁM MỤC HUẾ 06 Nguyễn Trường Tộ, Phường Thuận Hoá, Thành Phố Huế,...